Viihde

Top 12 Käsittämättömimmät elokuvien nimien suomennokset – mitä täällä tapahtuu?!

Julkaistu

Elokuvien nimien suomennokset eli käännetyt versiot elokuvien alkuperäisistä nimistä voivat nähtävästi olla ihan mitä tahansa maan ja taivaan väliltä.

Elokuvien nimien suomennokset ovat hämmästyttävän usein täysin käsittämättömiä, eikä niillä ole välttämättä mitään tekemistä itse sen alkuperäisen nimen kanssa.

Onkin täysin käsittämätöntä ajatella, että mitä ihmettä näitä nimiä suomentaneiden kääntäjien mielessä on liikkunut ja miten sitä onkin onnistuttu liikkumaan niin kauaksi niistä alkuperäisistä nimistä, mutta luvattoman monta kertaa niin on tässä historian saatossa käynyt.

Listafriikki.com päätti lähteä listaamaan ne käsittämättömimmät elokuvien nimien suomennokset, siis meidän näkökulmastamme, joskin vaihtoehtoja oli tarjolla todella paljon. Normaalin kymmenen listan sijaan me laadimme 12 elokuvan listan, ja uskallammepa melkein luvata, että tätä listaa lukiessa on luvassa sekä naurua että hämmennystä; tällainen ilmiö meillä oli ainakin havaittavissa, kun tätä listaa laadimme.

Sen pidemmittä puheitta, siirrytäänpä itse asiaa eli otetaan käsittelyyn nämä täysin käsittämättömät suomennokset.

Advertisement

Envy = Envy – Kakasta asiaa

Voi suomennokset sentään! Aloitetaanpas sitten tämä lista heti ryminällä eli tässä hypätään ensimmäisenä vuonna 2004 julkaistun Envy-elokuvan kimppuun, jota tähdittävät Jack Black ja Ben Stiller.

Envy on niin sanottu musta komedia ja se kertoo parhaista kaveruksista, jotka työskentelevät elokuvavuokraamossa. Blackin näyttelemä hahmo Nick Vanderpark vaurastuu kehitettyään koiran kakan hävittävän sprayn, mikä luo jännitteitä hänen ja Stillerin näyttelemän Tim Dingmanin välille. Dingmanin elämä menee nimittäin täysin päinvastaiseen suuntaan ja kateus omaa ystävää kohtaan kasvaa päivä päivältä.

Envy-sana tarkoittaa siis suomeksi kateutta ja se on oikeinkin pätevä nimi tälle elokuvalle.

Jostain syystä elokuvan nimen suomentanut kääntäjä ei kuitenkaan kokenut suoraa suomennosta riittäväksi, vaan hän päätti tuoda kakka-sanan mukaan elokuvan nimen suomenkieliseen versioon. Näin ollen siis elokuva kulkee Suomessa nimellä ”Envy – Kakasta asiaa”.

Voi tätä myötähäpeän määrää; toivottavasti elokuvan tekijät eivät ole koskaan saaneet tietää tästä elokuvan nimen suomennetusta versiosta.

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – Avain pakoon

The Shawshank Redemption, jota pidettiin alunperin melkoisena epäonnistumisena elokuvateattereissa, on itse asiassa yksi rakastetuimmista elokuvista. Elokuva kertoo varsin hiljaisesta pankkiirista, Andy Dufresnestä, jota näyttelee Tim Robbins. Dufresne tuomitaan elokuvassa 1940-luvulla kärsimään elinkautista Shawshankin vankilaan tuplamurhasta, täysin syyttömänä, ja vankilassa ollessaan hän laittaa bisnekset pyörimään.

Tämän enempää me emme mene elokuvan juoneen, sillä me emme halua paljastaa siitä liikaa – toisin kuin elokuvan nimen suomentanut henkilö, ja siihen perustuu myös elokuvan päätyminen tälle listalle, jossa käsitellään käsittämättömimmät elokuvien nimien suomennokset.

Advertisement

Kyseisen elokuvan nimi kuuluu siis ”Rita Hayworth – Avain pakoon” ja valitettavasti se paljastaa todella paljon, itse asiassa kaiken oleellisen; yhtä hyvin Harry Potter -elokuvasarjan viimeinen osa voisi kulkea nimellä ”Harry Potter Kills Voldemort” (suom. Harry Potter tappaa Voldemortin).

Toki sen verran tässä nyt täytyy antaa elokuvan nimen suomentajalle anteeksi, että kyseinen tuotos perustuu Stephen Kingin kirjaan, jonka nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption (virallinen suomennos kuuluu Rita Hayworth ja Shawshankin vankila). Elokuvan suomennettu nimi siis mukailee tätä, mutta siitä huolimatta kääntäjä olisi voinut ottaa elokuvan juonen huomioon itse elokuvan nimeä kääntäessään – ihan, kuten englanninkielisessä versiossa nimestä on otettu.

Once Upon a Time In the West = Huuliharppukostaja

”Olipa kerran lännessä” – ei, vaan ”Huuliharppukostaja”.

Kyseessä on englantilais-italialainen lännenelokuva vuodelta 1968. Sinällään tuo elokuvan suomenkielinen nimi on osuva, sillä elokuvan pääosassa olevan miehen nimi ei käy elokuvassa ilmi. Sen sijaan tästä Charles Bronsonin näyttelemästä hahmosta käytetään pelkästään nimitystä Harmonica eli huuliharppu, joka perustuu siihen, että päähenkilöllä kulkee aina huuliharppu mukanaan.

Harmonica tekee elokuvassa kostotoimenpiteen eli toisin sanoen murhaa hänelle ansan virittäneen rosvojoukon, joten näiltäkin osin nimi on osuva.

Näiden suomennosten kohdalla on kuitenkin pelkästään oikein heittää ilmoille kysymys: mitähän elokuvan nimen alkuperäinen keksijä mahtaisi ajatella tällaisesta versiosta, joka paljastaa – kuten niin monessa tapauksessa – paljon enemmän kuin alkuperäinen nimi, joka muuten italiaksi kuuluu ”C’era una volta il West”?

Advertisement

Going Greek = Runkkarit

Nyt viedään sitten nämä elokuvien suomennokset täysin uudelle tasolle: mistähän tässä nyt lähtisi edes liikkeelle…

”Going Greek” viittaa siihen prosessiin, joka yliopisto-opiskelijoiden on Yhdysvalloissa tai Kanadassa käytävä läpi veljeskuntaan tai sisarkuntaan liittyäkseen. Luonnollisesti yliopisto-opiskeluihin, etenkin siellä Pohjois-Amerikassa, kuuluu villi bilettäminen ja seksuaalielämän kokeilut.

Tämä vuonna 2001 julkaistu elokuva liittyy siis vahvasti näihin elementteihin, ja kyllähän se itsensä tyydyttäminenkin on osana elokuvaa. Mutta, että ”Runkkarit”?

Pelkästään kääntäjän suomennos tästä elokuvasta ei ole käsittämätön, vaan myös se fakta, että tämän suomenkielisen nimen on joku myös hyväksynyt. Jotenkin onkin vaikea nähdä, että vuonna 2021 tällainen nimi menisi läpi, mutta 20 vuotta sitten se meni ja sen ansiosta me ”saamme” törmätä videotoistopalveluissa ja elokuvavuokraamoissa Runkkarit-elokuvaan.

Ravenous = Erämaa syö miestä

Mitä englanninkielinen sana ”Ravenous”, joka on tämän hyvin kansainvälisen elokuvan nimi, tarkoittaa suomeksi? Se tarkoittaa ahnasta, ahnetta ja sudennälkäistä. Mutta se ei käänny muotoon ”Erämaa syö miestä” – ei sitten millään muotoa.

Ravenous on ikään kuin lännenelokuvien hengessä rakennettu kauhuelokuva ja se liittyy 1840-luvun kannibalismiin. Ja kyllä, elokuvan tapahtumat sijoittuvat syrjäiselle seudulle, joten sinällään tämän elokuvan käännetty versio toimii joissain määrin, mutta onhan se samaan aikaan koominen.

Itse asiassa, kun asiaa oikein miettii, niin tähän olisi saanut todella iskevän ja osuvan nimen, kun se olisi rakennettu jollain tasolla tuon ravenous-sanan suomennosten ympärille; me ainakin uskomme, että monet muut ovat niin ikään samaa mieltä tällaisesta elokuvasta, jossa menneiden aikojen pelastusryhmä törmää sadistiseen kannibalistiin.

Advertisement

A Hard Day’s Night = Yeah! Yeah! Tässä tulemme!

Nyt täytyy rehellisyyden nimissä sanoa, että meillä täällä Listafriikillä ei ole kyllä tuon taivaallista ideaa siitä, mitä ihmettä tässä on oikein elokuvan nimen kääntänyt henkilö ajatellut. ”A Hard Day’s Night” on vuonna 1964 julkaistu musikaali ja suoraan suomennettuna se tarkoittaa ”raskaan päivän ilta”.

Sen sijaan elokuvan nimen käännöksestä vastannut henkilö on päättänyt iskeä elokuvalle suomenkielisen nimen ”Yeah! Yeah! Tässä tulemme!”.

Elokuva on siis musikaali, jota tähdittää legendaarinen The Beatles. Kenties tässä on kääntäjä pyrkinyt hehkuttamaan sitä, miten yhtye oli noussut kahden elokuvaa edeltäneen vuoden aikana todella kuuluisaksi ja nimi ikään kuin symbolisoi tätä. Mutta yrittipä tätä nyt sitten pyöritellä millä tavalla tahansa, niin ei tähän suomennokseen kyllä mitään järkeä saa.

Onneksi tätä musikaalia on levitetty Suomessa myös nimillä ”Rankan päivän ilta” ja ”Kovan päivän ilta”; tämän myötä kysymys kuuluukin, että miten ihmeessä tämä yksi kääntäjä on päätynyt totaalisen erilaiseen vaihtoehtoon.

Jos asiaa kysyttäisiin meiltä, niin tässä olisi eittämättä kaikkien omituisin ja kummallisin suomennos, jonka olemme koskaan elokuvien kohdalla nähneet ja joka tältä elokuvien suomennokset -listalta löytyy.

White Men Can’t Jump = Mustat donkkaa tykimmin

Myönnetään nyt heti alkuun, että tämä käännös jakaa mielipiteet: me siis emme oikein osaa sanoa, onko kyseessä idioottimainen suomennos elokuvan nimestä vai nerokas.

Elokuvan alkuperäinen nimi on ”White Men Can’t Jump” eli suomennettuna ”valkoiset miehet eivät osaa hypätä”. Se on kuitenkin käännetty täysin vastakohtaiseen muotoon eli ”Mustat donkkaa tykimmin”. Jos elokuvan nimen kääntäjä olisi lähtenyt suomentamaan sitä suoraan, se ei olisi oikein toiminut, kuten tuo esittämämme suomennos osoittaa.

Advertisement

Se ei siis kääntyisi kovinkaan järkevällä tavalla suoraan.

Mutta onko nimen täysimittainen muuttaminen järkevää? Jokainen muodostaa tietenkin oman mielipiteensä, ja ne mielipiteet tämän elokuvan nimen suomennoksen kohdalla toden totta vaihtelevat, mutta Listafriikki koki, että elokuva ansaitsee paikkansa tällä listalla.

James Bond: From Russia with Love = Salainen agentti 007 Istanbulissa

Voi elokuvien suomennokset sentään!

James Bond -elokuvat ovat ihastuttaneet ja vihastuttaneet, myös meitä suomalaisia, aina vuodesta 1962 lähtien, kun nimeä ”Dr. No” kantanut ensimmäinen Bond-elokuva julkaistiin. Monet muistavat Bond-elokuvat tietynlaisesta imelyydestä, toiset taas rakastavat niitä; se täytyy sanoa, että nykypäivän Bond-elokuvat ovat monilta osin melko erilaisia kuin aiemmat.

Historian toinen Bond-elokuva julkaistiin nimellä ”James Bond: From Russia with Love”. Jokainen osaa varmasti löytää kyseisen elokuvan nimestä Russia-sanan, joka tarkoittaa luonnollisesti itänaapuriamme Venäjää. Nimen käännöksessä lukee sen sijaan Istanbul, joka on puolestaan suurkaupunki Turkissa.

Jokin tässä nyt ei ihan täsmää…

Advertisement

Miten ihmeessä tällaiseen käännökseen on päädytty, millä ei ole mitään muuta tekemistä elokuvan englanninkielisen nimen kanssa kuin se, että siinä tuodaan esille termi ”salainen agentti”?

Monien papereissa tämä on yksi käsittämättömimmistä käännöksistä, mitä tulee käännettyihin elokuvien nimiin, mutta itse asiassa nimen taustalla on se, että elokuva sijoittuu isoilta osin Istanbuliin. Mutta ei tämä nyt silti vain yksinkertaisesti toimi, ei sitten niin yhtään! Ei elokuvan nimeä voi oikeasti lähteä muuttamaan täysin uuteen muotoon, koska alkuperäinen nimi olisi ollut eittämättä suomennettavissa suoraan.

Toki tässä on saatettu ajatella silloista itänaapuria eli Neuvostoliittoa jollain tasolla, mutta tiedä häntä.

Pari e dispari = Senkka nenästä, pojat!

Myönnetään nyt heti, ettei italian kieli ole välttämättä allekirjoittaneen kohdalla se kaikkein suurin vahvuus, mutta elokuva nimeltä ”Pari e dispari” ei kyllä käänny millään tasolla muotoon ”Senkka nenästä, pojat!”. Tässä itse asiassa täytyy myöntää, että en myöskään tiedä, mitä tarkoittaa suomenkielinen sana ”senkka”.

Ilmeisesti tuo sana liittyy terveydenhoitoalaan eli nopealla googlauksella paljastuu, että senkka tarkoittaa epävirallista muotoa sanasta ”lasko”, joka taas mittaa erilaisten tautien aktiivisuutta.

Ilmeisesti tässä elokuvassa on siis kyse, että pojilla tulee tällainen tautien aktiivisuutta mittaava mittari nenästä?

Advertisement

No ei nyt ihan niinkään.

Tuo elokuvan italiankielinen nimi liittyy vedonlyöntiin ja elokuvassa Yhdysvalloissa sijaitsevassa Miamissa poliisivoimat ovat kyllästyneet järjestäytyneeseen rikollisuuteen – etenkin nimenomaan korttihaihin, vedonlyöjiin ja ylipäätään huijareihin. Olisiko siis elokuvan suomenkielinen nimi olla jotain tähän aihealueeseen liittyvää?

Ilmeisesti ei, vaikka englanniksi se on saatu muotoon ”Odds and Evens”, mikä tarkoittaa vapaasti suomennettuna ”parittomat ja parilliset”.

Piedone d’Egitto = Turpa kiinni, krokotiili!

”Piedone d’Egitto” on yksi italiankielinen nimi lisää tähän elokuvat-listalle ja se kulkee Suomessa nimellä ”Turpa kiinni, krokotiili!”. Sinällään monellekaan suomalaiselle tuo elokuvan alkuperäinen nimi ei tarkoita yhtikäs mitään, kuten ei allekirjoittaneellekaan, sillä kovin harva suomalainen puhuu italiaa.

Mutta nyt voimme paljastaa: tuolla elokuvan alkuperäisellä nimellä ei ole mitään tekemistä turpa kiinni -lausahduksen kanssa tai krokotiilien kanssa.

Englanniksi tuo elokuvan nimi on käännetty muotoon ”Flatfood in Egypt” ja se on suomeksi ”lättäjalka Egyptissä”.

Advertisement

Miksi tätä elokuvan nimeä ei ole siis voitu kääntää tuolla suoralla suomennoksella sen englanninkielisestä nimestä? Selvästikin kääntäjä on hakenut elokuvalle koomista nimeä ja ainakin allekirjoittaneen mielestä ”lättäjalka Egyptissä” olisi aika vauhdikas ja huvittava nimi?

Mutta ei, tässä on ajateltu, että viedäänpä nyt nämä elokuvien suomennokset uudelle tasolle ja mennään nimen kohdalla turvan kiinni laittamisella ja krokotiililla. No, ainakaan mielikuvituksen puutteesta näitä kääntäjiä ei voi kylläkään syyttää, ja ehkä sitä sitten saa hetken tuntea itsensä ikään kuin elokuvan tekijäksi tai ainakin osaksi elokuvan tuotantoa.

Jingle All The Way = Isäni on turbomies

Kun elokuvan nimi kuuluu alkuperäisessä muodossaan ”Jingle All The Way”, miten ihmeessä se saadaan muotoon ”Isäni on turbomies”, joka kuuluisi englanniksi käännettynä ”My father is a turboman”?

Tokihan itsessään elokuva liittyy kaiken pelastavaan isään, Howard Langstoniin, jota näyttelee muuan Arnold Schwarzenegger. Ja tuo isä taistelee muita vanhempia vastaan löytääkseen pojalleen joululahjaksi Turbomies-figuurin. Mutta, kun tässä ei nyt ole kyse siitä, että isä itse olisi turbomies tai siitä, että kääntäjän tulisi lähteä toteuttamaan täysin omaa ideaansa elokuvan nimestä.

Lausahdus ”Jingle All The Way” liittyy suomenkieliseen joululauluun ”Kulkuset”. Tämän tunnetun joululaulun englanninkielisissä sanoissa tulee vastaan nimenomaan tämä kyseinen lausahdus, mutta Kulkuset-kappaleessa sitä ei ole käännetty ”Isäni on turbomies”, vaan ”riemuin helkkäilee”.

Olisiko siis ollut liikaa vaadittu kunnioittaa tämän kyseisen elokuvan alkuperäistä nimeä ja käyttää suomennoksessa edes jotain jollain tasolla jouluun liittyvää? Ilmeisesti olisi.

Advertisement

Fast Times at Ridgemont High = Kuumat kinkut

Otetaan tässä jälleen käyttöön suora suomennos elokuvasta, joka kulkee englanninkielisellä nimellä ”Fast Times at Ridgemont High”: se ei todellakaan ole ”Kuumat kinkut”, vaan ”nopeat ajat Ridgemontin lukiossa”.

Tämän vuonna 1982 julkaistun elokuvan juonena on se, että ryhmä lukioikäisiä oppilaita viettää villiä nuoruuttaan eteläkalifornialaisessa lukiossa. Siihen kuuluu totta kai bileitä, seksiä ja Rock’n Roll -meininkiä. Sinällään siis nimi Kuumat kinkut voi olla joissain määrin kuvaava, mutta miksi?

Miksi näiden elokuvien nimiä täytyy kääntää täysin päälaelleen?

Eikä tässä ole pointtina se, että nämä ulkomaalaisten elokuvien nimet tulisi julkaista suorana suomennoksena, koska esimerkiksi tämän elokuvan nimen kohdalla se ei todellakaan toimisi. Mutta, eikö tähän ole mitään muuta keksitty kuin mennä sieltä, mistä aita on matalin? Miksi näiden elokuvien alkuperäisiä nimiä ei edes yritetä kunnioittaa jollain tasolla – myös tällaisten niin sanottujen hömppäkomedioiden kohdalla?

No, onneksi näistä nimistä jotkut aiheuttavat edes naurua, koska ne ovat niin käsittämättömän typeriä suoraan sanottuna.

Lue myös:

Advertisement

🤷‍♂️ Mitkä ovat sinun mielestäsi kaikkein käsittämättömimmät elokuvien nimien suomennokset? Kommentoi aihetta alla olevissa kommenttikentissä ⬇️ ⬇️  tai somekanavissamme!

9 Comments

  1. Ukkeli

    19.04.2021 at 21:26

    No hohhoijaa. Sen verran ny pitää olla yleistietoa, että ”Odds and Evens” on kyllä aika nätisti suomeksi käännettynä ”Parilliset ja parittomat”. Ette tekään kyllä osaa siellä suomentaa.

    • Marko Ollonqvist

      19.04.2021 at 23:01

      No, nyt saatiin ainakin vastaus siihen, miten näihin elokuvien nimien suomennoksiin on siis päädytty: silmät ristissä ja keskellä yötä 😀 Mutta nyt, kun pilkkua viilataan, niin sehän kuuluu muodossa ”parittomat ja parilliset”, koska ensiksi oli ”odds” ja sitten ”evens”

  2. Ilkka H.

    19.04.2021 at 21:27

    ”Odds and Evens”, mikä tarkoittaa vapaasti suomennettuna ”todennäköisyydet ja tasoitukset” 😂
    Aika vapaasti…

    • Marko Ollonqvist

      19.04.2021 at 23:02

      Kieltämättä aika vapaata suomentamista 😉 tuossa tulikin jo toiselle kommentoijalle todettua, että nyt on selvillä, miten nämä elokuvien suomenkieliset nimet ovat syntyneet 😀

  3. Exypertti

    20.04.2021 at 04:15

    Toimittaja ei tiedä mitä tarkoittaa ”ottaa senkka nenästä”? Se on: iskeä nenään niin että veri tursuaa.
    Nuo alkuperäiset nimet eivät monesti istu suomen huumoriin kovin hyvin. Eikä paljon käännökset sen paremmin.

    • Marko Ollonqvist

      20.04.2021 at 05:01

      Ei, itse asiassa tällaista tietoa ei löytynyt omasta ”varastosta”. Ja tuli tuota senkka-sanaa myös selviteltyä, mutta se johdatti tosiaan terveydenhuollon pariin. Mutta oppia ikä kaikki eli hieno kuulla, mitä se tarkoittaa. Sehän tässä listojen tekemisessä on nimenomaan parasta, kun koko ajan oppii ja paljon, mitä erilaisimmista asioista; tasaiseen tahtiin myös meidän upeilta lukijoilta.

  4. Reiska

    27.04.2022 at 17:59

    Jos on mahdollista? Listaan voisi vielä lisätä elokuvan A Bronx Tale (1993) joka on jostain syystä suomennettu ”Jäähyväiset kummisedälle”.

    • Marko Ollonqvist

      13.07.2022 at 04:39

      Morjesta, Reiska! Kyllä vain, tuo istuisi erinomaisesti mukaan listalle. Kyseinen elokuva oli ehdottomasti yksi vaihtoehdoista, mutta valitettavasti joitain täytyi jättää ulos listalta; muussa tapauksessa lista olisi muuttunut e-kirjaksi 😉

  5. nipottaja

    11.11.2023 at 10:16

    Minua ei ”vapaat” suomennokset haittaa, vaan mitä lennokkaampia ja mieleenjäävempiä nimet ovat, sen parempi, kunhan ne liittyvät elokuvaan edes jollain tavalla. Sen sijaan käännösvirheeseen perustuvat suomennokset ovat minua aina häirinneet, eli sellaiset kun on yritetty kääntää elokuvan nimi tarkasti, mutta on ilmeisestikin ymmärretty nimi väärin. Mieleen tulee ainakin Bruce Leen ”Lohikäärmeen kidassa” sekä ”Hellyyden ehdoilla” (1983). Ensimmäinen (Enter the Dragon) on teatterikieltä ja tarkoittaa oikeasti ”Lohikäärme astuu näyttämölle”, eli ”enter” on ymmärretty väärin. Toinen (Terms of Endearment) on tarkalleen suomeksi ”Hellittelynimet”, eli ”terms” on ymmärretty väärin.

Leave a Reply

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Suosituimmat

Exit mobile version