Ulkomaalaiset biisit, jotka kuulostavat kuin laulettaisiin suomeksi!

Näillä tämän listan artisteilla tuskin on ollut mielessäkään, että heidän kappaleistaan tulisi suosittuja Suomessa – siis siksi, että kyseiset ulkomaalaiset biisit kuulostaisivat sanoituksiltaan yksittäisten kohtien osalta suomenkielisiltä, ja vieläpä useimmissa tapauksissa niin kovin kaksimielisiltä.

Näin on kuitenkin käynyt ja esimerkiksi tälläkin listalla esiintyvän Ebdo Mihemedin, joka Suomessa tunnetaan edellä mainitusta johtuen nimellä Pensselisetä, suosio YouTubessa perustuu hyvin pitkälti Suomesta tulleisiin katselukertoihin, vaikka kyseessä on syyrialainen ja pääasiassa syyrialaisissa häissä esiintyvä artisti.

Seuraavassa Listafriikki käy läpi ulkomaalaiset biisit, joiden sanoituksissa jokin kohta kuulostaa siltä kuin siinä laulettaisiin suomeksi.

Ja me haluamme tässä kohtaa varoittaa: jos haluat jatkossakin kuulla nämä tämän listan kappaleet, kuten olet kuullut ne tähän päivään saakka ja olet onnistunut välttymään näiltä ”suomenkielisiltä” sanoitusversioilta, älä laita tässä artikkelissa olevia videoita pyörimään ja muista myös ohittaa jokaisen listan kohdan perässä olevat sanoitukset.

P.S. Näin, nyt sinua on varoitettu, joten me emme tästä eteenpäin ota vastuuta siitä, mikäli me… No, kauniisti sanottuna pilaamme jonkin kappaleen sinulle loppuelämäsi ajaksi.

P.P.S. Saimme inspiraation tähän listaan Arman Alizadin tilapäivityksestä Facebookissa ja siihen tulleista kommenteista.

P.P.P.S. Suhtaudu tähän listaan huumorilla!

Army of Lovers – Israelism

Toki Ruotsi on naapurimaamme, joten teoriassa on mahdollista, että he olisivat ottaneet meidät suomalaiset huomioon kirjoittaessaan vuonna 1993 julkaistua Israelism-biisiä, mutta jotenkin se kuitenkin tuntuu hieman erikoiselta, sillä jos he olisivat halunneet upota suomen kieltä tekstiinsä, ehkä se olisi ollut jotain muuta kuin alla olevasta sanoituksesta löytyvät sanat.

Ellei sitten ole niin, että Army of Lovers ja ruotsalaiset ylipäätään kokevat meidän suomalaisten vieneen länsinaapureiltamme jonkin sanomalehden… Vieläkin kuulostaa hieman kaukaa haetulta, mutta kenties tässä on kyseessä piiloviestin piiloviesti?!

Mennään nyt kuitenkin sillä, että tämäkin ulkomaalaiset biisit -listan jäsen on ainakin osassa meistä suomalaisista – syystä tai toisesta – kuulostanut siltä kuin siinä toistettaisiin suomenkielistä lausetta, jolla ei ole sen suurempaa merkitystä tai sanomaa. Ja tuota kyseistä lausetta, sitä toistetaan kappaleessa jatkuvalla syötöllä, joten sitä enemmän se kuulostaa suomen kieleltä, mitä enemmän kappaletta kuuntelee.

Otetaan tähän nyt kuitenkin ote kappaleen keskivaiheilta:

”The heavens cry loud in the open
I hear the angels sing
Shalom b’Israel Shalom b’Israel 
Shalom la’olam Shalom b’Israel 

Ne vei mun sanomalehden
Ne vei mun sanomalehden
Ne vei mun sanomalehden
Ne vei mun sano, sano
Sanomalehden”

Accept – Fast as a Shark

No nyt on käsittämätön bongaus. Ihan melkein tekisi mieli kysyä, että minkä vaikutuksen alaisena tässä ollaan oltu, kun kappaletta on kuunneltu ja assosioitu sanat suomeksi. Mutta jätetään kysymättä.

Fast As A Shark on saksalaisen hevimetalliyhtye Acceptin tunnetuin kappale. Se julkaistiin vuonna 1982, ja se joutui valtavan polemiikin kohteeksi intronsa vuoksi. Bändi oli metallimusiikin vastapainoksi halunnut kappaleen alkuun jotain täysin erilaista, esimerkiksi pätkän lastenlaulua. He saivat tuottaja Dieter Dierksin äidiltä nauhan, jossa Dierks laulaa itse lapsena vanhaa saksalaista kansanlaulua, ja se sopi hyvin introon, sillä siinä ei olle sanoja, vaan vain epämääräistä rallattelua. No, myöhemmin selvisi, että natsit olivat käyttäneet kyseistä Ein Heller und ein Batzen -laulua marssikappaleenaan.

Acceptilla ei ollut mitään natsikytköksiä, ja intron piti olla vain harmiton sisäpiirivitsi. Onkohan tämä ”suomenkielinen” lausahdus kertosäkeesssä myös jonkinlainen sisäpiirin hassuttelu!?

”Vessassa saa kitaraa rämpyttää
He’s a killer – he’ll rip out your heart
On a one way track and you’re not coming back
’Cause the killer’s on the attack”

Rudimental – Not Giving In ft. John Newman & Alex Clare

Tähän on saattanut moni törmätä: onhan tästä Rudimentalin Not Giving In -kappaleesta tehty suomalaisten toimesta niin sanottuja vaihtoehtoisia musiikkivideoita, joissa kaikessa yksinkertaisuudessaan on stabiili kuva veneestä, jossa on… No, siellä on nakki.

Tämä brittiyhtye nauhoitti kyseisen kappaleen vuonna 2011 ja se julkaistiin marraskuussa 2012.

Suomalaiset alkoivat nopeassa tahdissa kuulemaan kappaleen sanat, ja nimenomaan yhden kohdan kappaleesta, suomeksi – ikään kuin siinä oltaisiin laulettu toistuvasti sanaa ”nakkivene”. YouTubesta löytyy useita videoita, jotka on siis tehty suomalaisten toimesta tämän kappaleen tiimoilta, ja ensimmäinen niistä julkaistiin jo toukokuussa 2013 eli vain kuusi kuukautta kappaleen julkaisuajankohdan jälkeen.

”Well, it’s time to start the show
Lost my heart and lost my soul.
Now it’s the time that you won’t know
Lost my mind and lost my goal.

Mm, nakkivene
Nakkivene
Nakkivene
Ooh I’m nakkivene, yeah.”

Edellä oleva lyriikoiden kohta ei ole suinkaan ainoa kerta, jossa tätä nakkivenettä hoetaan, vaan se toistuu kappaleessa lukuisia kertoja: kaiken kaikkiaan noin parisenkymmentä kertaa. Ei siis muuta kuin nappulat kaakkoon ja lauleskelemaan nakkivenettä oikein antaumuksella.

Dropkick Murphys – I’m Shipping Up To Boston

Kun Dropkick Murphys kirjoitti kenties jossain vaiheessa 2000-luvun alkupuolella I’m Shipping Up To Boston -kappaletta, heillä tuskin oli ajatusta, että kyseinen kappale yhdistettäisiin jossain vaiheessa suomalaispoliitikko Juha Sipilään – ellei sitten bändi ajatellut tuossa vaiheessa, että noihin aikoihin Elektrobit Oyj:n toimitusjohtajana toiminut Sipilä nousisi jossain vaiheessa Suomen pääministeriksi. Toki tässäkin on se ongelma, että miksi ihmeessä heitä olisi asia kiinnostanut siitäkään huolimatta, vaikka he olisivat kyenneet jollain ihmeellä näkemään tulevaisuuteen.

No, siksipä Dropkick Murphys ei lähtenyt kirjoittamaan Juha Sipilää kyseiseen huippusuosittuun kappaleeseensa, mutta joillekin suomalaisille se on kuulostanut siltä kuin Sipilä olisi mukana ja tämän listan luettuasi sekä yllä olevan kappaleen kuunneltuasi meitä samalla tavalla tietyn kappaleen kohdan kuulevia suomalaisia on jokusen prosentin verran enemmän.

Tiedä sitten, mistä tämä oikein johtuu – kenties me suomalaiset olemme hyvin kaksimielistä kansaa ja siten me kuulemme ulkomaalaiset biisit tietyllä tapaa, kun siihen mahdollisuus tarjoutuu – mutta myös tämän kappaleen ”suomalaisversion” kohdalla sanat ovat hyvin kaksimieliset.

”I’m a sailor peg
And I lost my leg
Climbing up the topsails
I lost my leg!

Sipilä ottaa poskeen (Whoa)
Sipilä ottaa poskeen (Whoa)
Sipilä ottaa poskeen (Whoa)
I’m shipping off
To find my wooden leg”

Sneki – Opa Bato

Serbialaisen Snekin Opa Bato -kappale kertoo naisesta, joka pukeutuu lyhyisiin ja tiukkoihin mekkoihin, ja jonka perään miehet huutelevat. Siksi on hieman ikävää, että tässä kappaleessa kaikuu selvällä suomen kielellä sana lutka. Koska mikään, mitä naisella on päällä (tai ei ole) ei oikeuta halventavaan ilmaukseen; siinä päivän feminismipläjäys!

Tässä vuonna 2008 ilmestyneessä kappaleessa on tarkoituksena puhua ohikulkevasta naisesta ihailevaan sävyyn: lutka on suomeksi nukke. Laulaja Sneki on kotimaassaan tullut laulu-uransa lisäksi tunnetuksi valtavan pitkistä jaloistaan, jotka musiikkivideollakin saavat paljon ruutuaikaa, eikä suotta. Hän on vakuuttanut kummankin jalkansa 1 miljoonan euron arvosta.

”Kada prođem, kažu lutka
neko šećer, neko zlato
a ja čujem samo za mnom
opa, bato”

”Kun kuljen ohi, he huutavat: nukke!
Toiset sanovat sokeriksi, toiset kullaksi,
mutta minä kuulen perässäni vain huudon:
voi veljet!”

Bright ft. Belle 9 – Nimemuona

Swahilinkielinen Nimemuona -kappale on rennon letkeä hyvän mielen kappale, ellei näin suomalaisena keskity liiaksi sen sanoihin. Kuulostaa nimittäin siltä, kuin kappaleessa kehotettaisiin useaan otteeseen imemään sitä itseään!

Artistikaksikko Brightin ja Belle 9:n duetto kertoo suhteessa pettymisestä ja petetyksi tulemisesta, joten kieltä osaamattomalle rytmikäs ja tanssittava musiikki antavat aivan eri kuvan kappaleen tunnelmasta. Niememuona tarkoittaa suomeksi ”minä näin hänet”, mutta nyt kun lyriikoiden takana olevan tarinan tietää, niin ime munaa toimii oikein loistavasti!

Ebdo Mihemed – Pênsedî Zêde

Voi Pensselisetä sentään, sanon minä.

Nyt tämä ulkomaalaiset biisit -lista, jossa siis käsitellään meille suomalaisille joko kokonaan tai osittain suomenkielisiltä kuulostavia kappaleita, viedään täysin uusiin ulottuvuuksiin, sillä Suomen kansa mahdollisti kirjaimellisesti syyrialaiselle Ebdo Mihemedille YouTube-uran.

Kotimaassaan häälaulajana tunnetun Mihemedin hääesiintymisestä julkaistiin video YouTubessa. Tavalla tai toisella se päätyi meidän suomalaisten silmien eteen. Katseet kiinnittyivät ehkä ihan ensimmäisenä Mihemedin kasvoja komistaneisiin tuuheisiin viiksiin. Ja kenties sitä kautta – kuka sitten ikinä olikaan tämän biisin ensimmäisenä bongannut suomalainen (nimimerkki The Kassitus YouTubessa) – nuo viikset eli pensselit assosioitiin myös itse kappaleen sanoihin, myös muut sanat alkoivat kuulostaa suomalaisilta ja soppa oli valmis.

Mihemed kuuli Suomessa saavuttamastaan suosiosta suomalaisen ystävän kautta. Hän toivoi saavansa keikkoja Suomeen, tuo toive toteutui ja lopulta Mihemed myös teki levyn Suomessa, joka kuuluu nimellä The Best of Pensselisetä. Lopulta Pensselisedästä tuli siis hänen artistinimensä Suomessa ja hänen kaikkein tunnetuin kappale on juuri tuo ensimmäinen, joka tosin kulkee nykyisin nimellä Niilin Hanhet.

Myös muista Mihemedin kappaleista on löydetty niin ikään ”suomalaisia sanoja”, mutta nämä kappaleet eivät ole saavuttaneet Suomessa samankaltaista suosiota kuin Niilin Hanhet.

Voit katsoa aivan tuon alkuperäisen videon, jossa on myös ”suomennettuna” The Kassituksen alkuperäiset versiot sanoista, tuosta yläpuolelta, sillä meidän ei ole järkeä lähteä edes yrittää kirjoittamaan mitään kappaleen alkuperäisen kielen sanoista tähän; sellainen tarkennus kuitenkin noista videolla näkyvistä sanoista, että ne eivät siis missään nimessä ole aito suomennos alkuperäisistä sanoista, vaan ne on kirjoitettu sen mukaan, miten kyseinen YouTube-käyttäjä (The Kassitus) on ne kuullut.

Dalida – Pilou Pilou hé

Ranskalaisen Iolanda Cristina Gigliottin, taiteilijanimeltään Dalida, levyttämä Pilou Pilou hé -kappale ei vaadi erityisemmin selittelyä. Kunhan vain laitat yllä olevan videon pyörimään, niin ensisäkeet jo paljastavat, miksi tämä kappale voisi joitakin suomalaisia huvittaa.

Pilou Pilou hé oli alunperin toisen ranskalaisen laulajan, Gilbert Bécaudin vuonna 1959 esittämä kappale, mutta hänen ”suomeksi lausumisensa” ei ollut yhtä häikäisevää kuin Dalidan, joten siksi videolla on tuo vuotta myöhemmin esitetty versio. Tätä ei varmaan tarvitse sen enempää avata.

Vetri Selvan – Vittu, vittu

No nyt kun päästiin asiaan, niin vedetään heti perään astetta härskimmäksi.

Vittu, vittu on intialaisen lauluntekijän Mani Sharman Vetri Selvan -elokuvaan tekemä kappale. Kuten jo varmasti laulun nimestä tulee esiin, tässä ei tarvitse erityisemmin kuulostella tai miettiä, että missäs kohtaa se suomalainen lausahdus olikaan. Laulun nimi on kirjoitettu juuri noin.

Tamilinkielisen elokuvan soundtrackilla kappaleen laulavat Rahul Nambiarin ja Bhargavi Pillain, ja vapaasti suomennettuna kappaleen nimi ja useaan otteeseen pirteästi toistettu lausahdus tarkoittaa ”anna mennä, anna olla”. Eli tamiliksi biisissä ei tosiaankaan jatkuvalla syötöllä kiroilla roisisti.

Sholay-elokuvassa esitettävä kappale

Okei, tässä ei nyt välttämättä olla jonkin tietyn bändin toimesta julkaistun kappaleen kimpussa, vaan kyseessä on intialaisen toimintaseikkailuelokuva Sholaysta peräisin oleva kappale, joka on noussut – yllätys yllätys – Suomessa valtaisaan suosioon.

On kieltämättä vaikea ymmärtää, miten joku suomalainen on kyennyt bongaamaan tällaisen kappaleen meille kaikille varmasti isoilta osin tuntemattomasta elokuvasta ja kaiken kukkuraksi kuuntelemaan sitä sen verran, että sen sanoitukset ovat alkaneet kuulostaa alusta loppuun saakka suomalaisilta.

Tässä mennään nyt sen verran voimakkaasti härskin puolelle, että me emme lähde kirjoittamaan kappaleen sanoja tähän alapuolelle, mutta jokainen voi halutessaan katsoa miljoonia suomalaisia silmäpareja vuosien varrella keränneen videon tuosta yläpuolelta.

🤷‍♀️ Kerro kommenttikentässä ⬇️⬇️ tai somekanavissamme tuleeko mieleesi muita kappaleita, jotka kuulostavat kuin niissä laulettaisiin suomeksi.